Somehow I took to vulgarity in Bengali. Some of my former colleagues in employment used to derive much amusement from hearing me launch into a recitation of choice abuses and vulgar slang, like nodey punu (a deliberate spoonerism, for purposes of affected euphemism).
I can never forget some lines by the famous Bengali poet, Shakti Chattopadhyay, which I find applications for all the time. This ridicules smug, glib, misplaced, disingenuous, gung-ho idealism or optimism about something that is really very difficult. Of the attitude that something is a cake-walk, or a rose garden, and if everyone just held hands and sang "we shall overcome", everything would instantly be solved!!!
Chol, tui amu
shorgyer bagaaney giyey
Ishworer podey chumu diye aashi
I had translated this for a close friend in Jerusalem as:
Let's you and I
go to God's garden
and kiss his ass.
I was surprised to discover a poem by Robert Louis Stevenson which I thought was in a similar vein:
It is very nice to think
The world is full of meat and drink,
With little children saying grace
In every Christian kind of place.